Перевод паспортов

Автор: Maksym Gelem.

Ведение российскими гражданами любых дел заграницей, равно как и попытки представителей иностранных государств выполнять официальные действия в нашей стране, часто сопряжено с необходимостью предоставления личных документов, имеющих нотариально заверенный перевод.

Среди россиян эту услуга востребована, если они планируют выезд за рубеж на длительный срок, подают документы на оформление визы или вида на жительство, собираются покупать или продавать недвижимость за пределами родины, готовятся к судебным процессам международного уровня, вынуждены трудоустраиваться, вступать в права наследования, жениться заграницей и т.д.

Когда нужен перевод паспорта нерезиденту России?

Иностранцам, временно или постоянно проживающим в РФ, перевод паспорта на русский язык также может понадобиться в ряде случаев:

  • накануне официальной регистрации брака;
  • для подписания международных договоров;
  • с целью регистрации ребенка, получения свидетельства о его рождении;
  • при трудоустройстве, оформлении договоров на работу;
  • в рамках процесса получения гражданства;
  • для оформления доверенностей и других документов на территории РФ.

Большинство инстанций, требующих перевод главного удостоверения личности человека, требует, чтобы этот документ был не только качественно переведен, но еще и прошел процедуру нотариального заверения.

Специфика перевода паспорта

Принимая в работу паспорта российских или иностранных граждан, переводчик обязан скрупулезно выполнять перевод основной массы слов и транслитерацию отдельных названий, личных имен, официальных органов, руководствуясь, при этом, принятыми в отрасли международными стандартами.

Перевод паспорта, особенно для последующего нотариального заверения, должен выполняться дипломированным специалистом, имеющим должный уровень квалификации. В противном случае нотариус не сможет заверить его подпись.

  • Во время перевода паспорта особое внимание следует уделять:
  • датам, цифрам, названиям госорганов, адресам (они должны передаваться без искажений);
  • работе с печатями (их содержимое также подлежит переводу);
  • именам собственным, написанным в оригинале с ошибками (в переводе они должны передаваться точно с той же ошибкой);
  • аккуратному переносу сокращений (без расшифровок) и аббревиатур (с помощью аналогов, указанных в словарях).

От того, насколько качественно, правильно и внимательно будет сделан перевод паспорта, зависит признание его легальности теми структурами, в которые документ будет подаваться впоследствии. Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/.

- ваша надежная визовая поддержка Киев 2011.
Copyright © 2011-2014 г.